Audiodescription

Technique permettant de rendre accessibles les œuvres audio-visuelles aux non-voyants·es, l’audiodescription traduit les images en texte, en s’attachant à transmettre les intentions de l’œuvre et de son·sa réalisateur·rice.

Avec la collaboration d’une vingtaine d’auteur·rices, nous nous occupons de l’écriture du texte, le plus souvent en binôme.

Nous procédons ensuite à une relecture avec un·e non-voyant·e pour valider la qualité de notre texte, avant d’enregistrer en studio avec des comédien·ne·s et des mixeur·se·s professionnel·le·s.

Enfin, nos équipes préparent l’ensemble des mixs nécessaires à la création des DCP, des PAD, Blu-Ray ou encore DVD.

Sous-titrage SME

Les sous-titres pour sourds et malentendants sont un élément clé de l’accessibilité d’une œuvre.

Dans le respect de la charte de l’Arcom, notamment en termes de concision, calage, placement et couleurs, nous créons des fichiers de sous-titres et réalisons l’ensemble des exports demandés par les labos.

Formées à l’utilisation de EZ Titles 6, nos équipes savent aussi bien produire des SME pour un DCP et les adapter aux normes CEEFAX, que développer des SDH pour les plateformes telles que Netflix, Amazon ou encore Paramount.

Localisation

Nous réalisons des sous-titres français pour les films en langues étrangères.

Nous produisons également des sous-titres en langues étrangères, principalement l’anglais, l’allemand, l’italien ou l’espagnol.

Dans le cadre de ces projets, nos équipes réalisent un repérage complet de l’œuvre qui sera fourni au·à la traducteur·rice. Nous avons la possibilité de gérer la traduction en interne, ou bien de travailler avec une personne proposée par la production.

Nous réalisons enfin dans nos locaux une simulation en présence du·de la traducteur·rice et des équipes du film, avant de nous occuper de l’ensemble des exports techniques.

En parallèle, nous produisons également des sous-titres temporaires, que ce soit pour des festivals, ou pour les phases d’edit/cut des plateformes de streaming.

Voiceover

Développé initialement dans le cadre d’audiodescription comportant des passages en langue étrangère, nous réalisons aujourd’hui des projets complets de voiceovers, notamment pour des documentaires. Fort d’un répertoire de plusieurs centaines de comédiens, nous pouvons proposer des types de voix extrêmement variés.

Spotting Lists

Élément essentiel à l’international, nous réalisons des spotting lists intégrant l’ensemble des dialogues d’un film, ses personnages, ses timecodes et ses séquences.

Nous pouvons aussi réaliser les broadcast lists des plateformes US, incluant l’ensemble des éléments sonores.